2009年6月26日 (金)

マイケル・ジャクソン逝く…Singer Michael Jackson dies in LA

BBCニュース(00:26 GMT、2009年6月26日(金)01:26)
MICHAEL JACKSON 1958-2009
breaking news“世紀のポップスター逝く”のニュースが流れた。
入院の報道のがあったばかりだったのに…。
ポップカルチャーを変えたリージェントの死は世界を飲み込んだ…
以下BBCニュースより
翻訳はLivedoor翻訳サイト

Pop star Michael Jackson has died in Los Angeles, aged 50.
ポップスター・マイケル・ジャクソンは50歳で、ロサンジェルスで死にました。
Paramedics were called to the singer's home around midday local time on Thursday after he stopped breathing.
彼が呼吸を止めた後、医療補助員は木曜日に、歌手の正午現地時間のまわりのホームへ呼ばれました。
He was pronounced dead two hours later after arriving at hospital in full cardiac arrest, said Fred Corral of the LA County Coroner's office.
彼は2時間後に十分な心停止中の病院に着いた後に死んでいると言い渡された、とLA郡検死官のオフィスのフレッド・コラールが言いました。
The star, who had a history of health problems, had been due to begin a series of comeback concerts in the UK on 13 July.
星(この人は健康問題の歴史を持っていた)は、7月13日に英国で一連の復帰コンサートを始める予定でした。


◉ Obituary: A life in the spotlight

| | コメント (0)

2009年5月29日 (金)

World No Tobacco Day, 31 May 2009

 世界的にも禁煙最先端に立とうとしていた神奈川県は戦わずして私欲に玉砕!
した …ようです?。
県知事が修正案を公表してからは、禁煙風潮は消えてしまったようで、あっちにもこっちにもいる。
街頭、公共の場から灰皿が消えて久しかったのに、JTは頑丈な灰皿ボックスを取り付けまわっています。
以下
:WHOのwebより

世界禁煙デイ2009年5月31日

The theme of World No Tobacco Day 2009 is "Tobacco Health Warnings", with an emphasis on the picture warnings that have been shown to be particularly effective at making people aware of the health risks of tobacco use and convincing them to quit. More and more countries are fighting back against the epidemic of tobacco by requiring that packages of tobacco show the dangers of the product's use, as called for in guidelines to the WHO Framework Convention on Tobacco Control.

世 界のテーマ、タバコ日2009年は、人々をタバコ使用の健康の危険を知っているようにしそれらにやめるように説得することで特に有効なことを示された絵警 告に対する強調と共に、「タバコ健康警告」ではありません。ますます多くの国々が、タバコ・コントロールに関するWHOフレー??潤[ク協定にガイドライ ンの中で要求されるように、タバコのパッケージが製品の使用の危険を示すことを要求することにより、タバコの流行病に対して反撃しています。

| | コメント (0)

2009年2月 7日 (土)

“桂歌丸緊急入院”のニュースを聴いて…

先月送られて来たGoldからのニュース・レターに、
2008年度世界COPDデイーの活動報告には、日本の報告記事がなかった。予告にもなかったけど、“まさか”と思っていたが…。
それほど、日本の医療関係者は製薬会社も含めCOPDの恐さと予防へ向けた普及活動に無関心だという“証”と思えてしまうのは、私だけであろうか!?。
“桂歌丸緊急入院”のニュース報道を捨ておけない気持ちはになる私は、松沢県知事の発表した禁煙条例案がロイター発で世界を巡り拍手をもって歓迎されたにも係わわらず、フィリップ・モリスを親分とする世界タバコ産業軍団のアジア戦略に、オバマ大統領就任式出席という“餌”に食い付き、骨抜きにされたと。…想像してもなんら不思議はない。
 グーグルの情報操作は依頼者の利益に従う訳で、
検索で6万余のフィリップ・モリス情報がタウンミーティング前後数週間は数個だけになる不思議は…?って気になる…、のだが…
 さらにこの4日には、JT本社にへ出向き“頭をなぜて貰った記事”を読めば、振り出しに戻って環境悪化だけを増幅させたとしか思えない松沢県知事を、オマエもかと言うしかないのか…!。

| | コメント (0)

2009年1月 6日 (火)

警告'third hand smoke'…BBC newsより

 タバコを吸えば半径30メートル被害を及ぼす…!。
歩きタバコは、臭いと同時に臭いの来る方向が判る。周辺を見ると“隠しながら歩く”姿を見る、どうも…どうも、…分からないわけがないのに…。
 電車の中で、タバコ臭の固まりのようなひとは、歩きタバコ以上に迷惑だ。copdの筆者は、一瞬息を止め逃げ出す!
 第三番目の煙り    被害を警告しています。
以下:
2009年1月6日(火)日付けBBC newsより

Warning over 'third hand smoke'


「3番目の手煙」に関する警告
Smoking[喫煙]
Smoke contains toxins damaging to health
煙は、健康に破損する毒素を含んでいます。

Many people are unaware that even smoking away from babies or pregnant women presents a risk, according to US research.
多くの人々が、赤ん坊または妊婦から遠ざかってさらに煙を出すことが危険を示すことに米国研究によれば気づきません。

Poisons in cigarette smoke can linger on fabrics or hair, but a survey of 1,500 households found that fewer than half of smokers knew this.
たばこ煙の中の毒は織物または髪の毛にとどまることができます。しかし、1,500の世帯に関する調査で、ほとんどが喫煙者の半分よりこれを知らないことが分かりました。

Only a quarter had strict rules about not smoking in the house, according to the report in the journal Pediatrics.
雑誌(小児科)中の報告書によれば、4分の1だけが、家で煙を出さないことに関する厳しい規則を持っていました。

UK baby charity Tommy's said it was vital that pregnant women were alerted.
英国赤ん坊チャリティー、トミーは、妊婦を警告を受けたことが重大だったと言いました。

When you smoke - any place - toxic particulate matter from tobacco smoke gets into your hair and clothing.
あなたがたばこを吸う場合(任意の場所)、タバコ煙からの有毒粒子状物質はあなたの髪の毛と衣類に入ります。
Professor Jonathan Winickoff
ジョナサンWinickoff教授
Massachusetts General Hospital
マサチューセッツ総合病院

There is plenty of evidence that "second-hand" smoke - breathed when you are in the same room as someone smoking - can be harmful, particularly to children, and some parents adopt a strategy of never smoking in their child's presence.
特に子どもに、「中古の」煙(あなたが誰かと同じ部屋にいる時、呼吸した、喫煙)が有害になりえるという多くの証拠があります。また、何人かの親は戦略を採用します、決してない、彼らの子どもの存在での喫煙。

However, Professor Jonathan Winickoff, from Massachusetts General Hospital, said this would not offer complete protection.
しかしながら、ジョナサンWinickoff教授は、マサチューセッツ総合病院から、これが完全な保護を提供しないだろうと言いました。

Toxic particles in cigarette smoke can remain on nearby surfaces, as well as the hair and clothing of the smoker, long after the cigarette has been put out, and small children are susceptible because they are likely to breath in close proximity, or even lick and suck them.
たばこが消されたかなり後に、たばこ煙の中の有毒粒子は、髪の毛および喫煙者の衣類と同様に近くの表面で残ることができます。また、それらが隣接中の呼吸にありそうであるので、小さな子どもは敏感か、さらにそれらをなめて吸収します。

Other studies have linked this exposure to learning problems in children.
他の研究は、子どもの中の問題の学習へのこの接触をリンクしました。

Breastfeeding mothers who smoke also pass toxins on to their baby in their milk, he said.
たばこを吸う母乳で育てる母親はミルクの中でさらに赤ん坊の上への毒素を通る、と彼は言いました。

His team surveyed more than 1,500 households, asking smokers and non-smokers about their attitudes.
彼のチームはそれらの態度に関して喫煙者と非喫煙者に尋ねて、1,500を超える世帯を調査しました。

They found that while 95% of non-smokers and 85% of smokers agreed that direct inhalation of second-hand smoke was harmful to children, just 65% of non-smokers, and 43% of smokers believed the same for "third-hand" smoke.
それらは、中古煙の?シ接の吸入が子どもに有害であることに非喫煙者の95%および喫煙者の85%は合意したが、非喫煙者のちょうど65%および喫煙者の43%が「3番目の手」煙のために同じことを信じることを知りました。

Just 26.7% of households which included a smoker had strict rules about not smoking in the home.
喫煙者を含んでいた世帯のちょうど26.7%は、ホームの中で煙を出さないことに関する厳しい規則を持っていました。

Complication risk
複雑危険

Professor Winickoff said: "The dangers of third-hand smoke are very real - when you smoke - any place - toxic particulate matter from tobacco smoke gets into your hair and clothing."
Winickoff教授は次のように言いました:「3番目の手煙の危険は非常に本当です(たばこを吸う場合)-任意の場所 - タバコ煙からの有毒粒子状物質はあなたの髪の毛と衣類に入ります。」

Professor Andrew Shennan, from Tommy's, said the results had "significant implications", particularly for pregnant women, who may have stopped smoking themselves, but are still in contact with others that do.
アンドリュー・シェナン教授は、トミーから、特に妊婦(彼らはそれら自身を吸うことをやめたかもしれませんが、行う他のものにまだ接しています)のために、結果が「著しい意味合い」を持ったと言いました。

"It is vital that women are made aware of the possible risks associated with third hand smoke, and alert those around them of the impact it could potentially have on the health of their unborn baby.
「女性が、3番目の手煙に関連した可能な危険を知っているようになり、それらのまだ生まれない赤ん坊の健康の上にそれが潜在的に持つことができるインパクトにそれらのまわりのものに警報することは重大です。

"The chemicals in cigarettes are known to significantly increase the risk of serious pregnancy complications."
「たばこの中の化学薬品は著しく重大な妊娠合併症の危険を増加させると知られています。」

| | コメント (0)

2009年1月 2日 (金)

フレディ・ハバード逝くロスアンジェルスの病院で。…Freddie Hubbard dies:from BBCnews

 フレデリック・Dewayne・ハバード(1938年4月7日ー 2008年12月29日)享年70歳

 アート・ブレーキーのジャズ・メッセンジャーで、オーネット・コールマン(フリー・ジャズ)、オリバーネルソンの(ブルース・アンド・アブスツラクツ)で、ハービー・ハンコックの(処女航海)で、ジョン・コルトレーンの(アセンション)、そしてエリック・ドルフィーと燃えてた時代そのもので。…
 60年代の初めからのビーバップ、ハード・バップおよびポスト・バップ・スタイルでプレイする先鋭なプレイヤー。彼の計り知れない影響力は、ジャズの新しい展望に寄与した。
 皮膚感覚として消し去ることの出来ない痕跡と触感を、死が有無を言わさず剥ぎ取るように持って行ってしまうのを抵抗も出来ず見てるしか無い思いで、マネージャーが29日死を確認したという訃報を聞く。:

以下BBCnewsより転載 :(日本語訳・livedoor翻訳サイト)
 

Freddie Hubbard[フレディ・ハバード]
Hubbard made more than 300 records in his 50-year career
ハバードは彼の50年の経歴の中で300を超えるレコードを作りました。

Influential jazz trumpeter Freddie Hubbard has died in Los Angeles, his manager has confirmed.
有力なジャズ・トランペット奏者フレディ・ハバードはロサンジェルスで死んだ、ということを彼のマネージャーが確認しました。

The 70-year-old, who played with the likes of Herbie Hancock and Thelonious Monk, was regarded as one of the foremost hard-bop trumpeters in the US.
70歳(この人は、ハービー・ハンコックとセロニアス・モンクのような人で遊んだ)は、米国で主要なハード・バップ・トランペット奏者のうちの1人と見なされました。

He won a Grammy in 1972 for crossover album First Light, which was recorded with Miles Davis' band members George Benson and Jack DeJohnette.
彼はクロスオーバー・アルバムのために1972年にグラミー賞を勝ち取りました、第1の光(それはマイルス・デーヴィスのバンドメンバー、ジョージ・ベンソンおよびジャックDeJohnetteと記録された)。

The star had been in hospital since suffering a heart attack in November.
星は11月に心臓発作を起こして以来入院していました。

Born Frederick Dewayne Hubbard in Indianapolis, the musician started out playing the bugle-like mellophone in his school band.
インディアナポリスのボルン・フレデリックDewayneハバード、音楽家、彼のスクールバンドの中のラッパ状のメロフォンを演奏して、始められました。

A year later, he moved into the trumpet section, having already begun to learn the instrument, which three of his siblings also played.
1年後に、彼は既に道具を学習し始めて、トランペット・セクションへ移動しました。兄弟のうちの3人はさらにそれをしました。

Trademark trill
商標振動音

After moving to New York in 1958, he recorded his first album, Open Sesame, and enjoyed a meteoric rise in jazz circles.
1958年にニューヨークへ移動した後に、彼は最初のアルバム(解決の鍵)をレコーディングし、ジャズ円の急速の上昇を楽しみました。

He hooked up with such jazz legends as Monk, Davis, Ornette Coleman and Sonny Rollins.
彼は、モンク、デービス、オーネット・コールマンおよびソニー・ロリンズのようなジャズ伝説と関係しました。

John Coltrane[ジョン・コルトレーン]
Saxophonist John Coltrane played an influential role in Hubbard's career
サキソホン奏者ジョン・コルトレーンはハバードの経歴に影響力のある役割を演じました。
Later, the star recalled playing with John Coltrane as one of the early highlights of his career.
その後、スターは、彼の経歴の初期のハイライトのうちの1つとしてジョン・コルトレーンと遊ぶことを思い出しました。

"I met Trane at a jam session at Count Basie's in Harlem in 1958," he told the jazz magazine Down Beat in 1995.
「Iは1958年にハーレムでカウント・ベイシーの即興ジャズ演奏会でTraneに会いました」と彼が1995年にジャズ・マガジン、ダウンビートに伝えました。

"He said: 'Why don't you come over and let's try and practice a little bit together?'
「彼は次のように言いました:「やって来て私たちをわずかにともに試みさせ、実行させるかはどうですか。」

"I almost went crazy. I mean, here is a 20-year-old kid practicing with John Coltrane.
「Iはほとんど正気でなくなりました。つまり、ここで、20歳の子供がジョン・コルトレーンと練習しています。

"He helped me out a lot, and we worked several jobs together."
「彼は私を非常に援助しました。また、私たちはいくつかの仕事をともに動かしました。」

Eventually, Hubbard's own style - including a trademark trill known as a "shake" - became influential in itself.
結局、ハバード自身のスタイル(「振動」として知られている商標振動音を含んで)は、それ自体で影響力のあるようになりました。

I've played some things that I don't think too many cats can play that are alive today
私は、Iが思わないいくつかのことをまたしました、多くの猫が次のことを遊ぶことができます、今日生きている。
Freddie Hubbard
フレディ・ハバード

"He influenced all the trumpet players that came after him," trumpeter Wynton Marsalis told the Associated Press news agency.
「彼は、彼の後に来たトランペット・プレーヤーすべてに影響を及ぼしました」とトランペット奏者ウィントン・マルサリスがAP通信社の通信社に伝えました。

"Certainly I listened to him a lot. We all listened to him. He had a big sound and a great sense of rhythm and time and really the hallmark of his playing is an exuberance."
「確かに、Iは、彼のを非常に聞きました。私たちはみな、彼の言うことを聞きました。彼は大きな音および大きなリズム感および時間を持っていました。また、実際に、彼が遊ぶ品質証明は豊富です。」

Hubbard played on some of the greatest jazz records of the 1960s, including Hancock's Maiden Voyage, Coleman's radically experimental Free Jazz, Coltrane's Ascension, and his own classic, Ready for Freddie.
ハバードは、ハンコックの処女航海、コールマンの根本的に実験のフリー・ジャズ、コルトレーンのアセンションおよび自分の古典(フレディーの準備ができている)を含む1960年代の中で最も素晴らしいジャズ・レコードのうちのいくつかの上で遊びました。

But he enjoyed his greatest mainstream success with a run of solo albums in the early 1970s, including Red Clay, Straight Life and the Grammy-winning First Light.
しかし、彼は、赤土、直線の生命およびグラミー賞を勝ち取る第1の光を含む1970年代の初めにソロ・アルバムの実行を備えた最も大きな主流成功を楽しみました。

His glossy tone, brilliant high register and bluesy, squeezed half-valve notes made him a close contender for Miles Davis' title as the era's greatest jazz trumpeter.
彼の光沢のある調子、光り輝く高い登録、そして哀調をおびている、バルブの半分のノートを圧搾した、マイルス・デーヴィスの時代の最も偉大なジャズ・トランペット奏者としてのタイトルのために彼を親しい競争者にしました。

"I've played some things that I don't think too many cats can play that are alive today," he said last year as he promoted his last album, On The Real Side.
「私は、Iが思わないいくつかのことをしました、あまりにも多くの猫は次のことを遊ぶことができます、今日生きている。」実際の側で、最後のアルバムを促進したとともに、彼は昨年言いました。

His career was threatened in the early 1990s when years of constant touring and recording led to a lip injury, after which he was only able to play on an occasional basis.
数年間の一定の旅行および記録およびが唇の怪我に結びついた時、彼の経歴は1990年代の初めに脅かされました。その後に彼は時々の方式に単につけ込むことができました。

"I advise any young trumpeter not to do what I did because that style could be hazardous to your health," he said last year.
彼は、「Iはそのスタイルがあなたの健康に危険になりえるのでIが行ったことを行わないようにどんな若いトランペット奏者にも助言する」と昨年言いました。

Hubbard is survived by his wife of 35 years, Briggie Hubbard, and his son, Duane.
ハバードは、35年、Briggieハバードおよび彼の息子(デュアン)の彼の妻によって残存されます。

| | コメント (0)

2008年12月26日 (金)

ノーベル文学賞・英の劇作家ハロルド・ピンター氏クリスマスイブに肝臓癌で逝く

以下BBCnewsより転載 :(日本語訳・livedoor翻訳サイト)

Harold Pinter[ハロルド・ピンター]
Many of Pinter's plays are considered classics
ピンターのプレーの多くは古典と考えられます。

Nobel Prize-winning playwright Harold Pinter has died aged 78.
ノーベル賞を受賞する脚本家ハロルド・ピンターは78歳で死にました。

Pinter, who died on Christmas Eve, had been suffering from liver cancer, it is understood.
ピンター(この人はクリスマスイブ上で死んだ)は肝臓癌に苦しんでいました、それが理解されます。

Pinter wrote more than 30 plays including The Caretaker, The Homecoming and The Dumb Waiter. His film scripts include The French Lieutenant's Woman.
ピンターは、管理人、帰国およびダムウエィタを含む30を超えるプレーを書きました。彼の映画のスクリプトはフランス軍中尉の女を含んでいます。

His second wife, Lady Antonia Fraser, told the Guardian newspaper: "He was a great, and it was a privilege to live with him for over 33 years."
彼の2番目の妻(レディ・アントニア・フレイザー)は保護者新聞に伝えました:「彼はそうでした、1つの、大きな、また、それは33年以上の間彼と一緒に住む特権でした。」

He had been due to pick up an honorary degree earlier this month from the Central School of Speech and Drama in London but was forced to withdraw due to illness.
彼は今月の初めにロンドンで、スピーチとドラマの中央の学校から名誉学位を上へピックにより?ワしたが、病気により取消しすることを強いられました。

Political views
政見

BBC Creative Director Alan Yentob told the BBC: "He was a unique figure in British theatre. He has dominated the theatre scene since the 1950s."
BBCクリエイティブディレクター、アランYentobはBBCに伝えました:「彼は英国の劇場のユニークな人物でした。彼は1950年代以来劇場場面を支配しました。」

Sunday Telegraph theatre critic Tim Walker said: "This was a man who had plays with long silences, where characters did not always go anywhere - very much like real life.
サンデーテレグラフ劇場批評家ティム・ウォーカーは次のように言いました:「文字が必ずしもどこにも行ったとは限らなかったところで、これは長い静寂を備えたプレーをしていた人でした-とても実生活が好きにしてください。

"He brought a realism to the business."
「彼はリアリズムをビジネスにもたらしました。」

Harold Pinter in The Birthday Party
誕生パーティーのハロルド・ピンター

Also an actor, poet, screenwriter and director, Pinter was known for his left-wing political views and was an outspoken critic of US and UK foreign policy.
さらに俳優、詩人、映画台本作家および管理者、ピンターは彼の革新派の政見で知られており、米国および英国の外交政策の率直な批評家でした。

He won the Nobel Prize for Literature in 2005, he citation said: "in his plays he uncovers the precipice in everyday prattle and forces entry into oppression's closed rooms".
彼は2005年にノーベル文学賞を勝ち取りました、彼、引用は次のように言いました:「彼が覆いを取る彼のプレーでは、日常のむだ口および圧迫への軍隊エントリーの中の危機は部屋を閉じました。」

He was awarded a CBE in 1966, later turned down a knighthood and became a Companion of Honour, an exclusive award in the gift of the Sovereign, in 2002.
彼は1966年にCBEを与えられ、その後ナイト爵位を拒絶し、2002年に、名誉勲位(主権者の贈り物の中の排他的な賞)になりました。

Pinter was diagnosed with cancer of the oesophagus in 2002 and following treatment, announced that he was on the road to recovery.
ピンターは2002年に食道の癌と診察されました。また、治療に続くことは、彼が回復への道にいると発表しました。

Three years later, he announced that he had given up writing for the theatre in order to concentrate on political work.
3年後に、彼は、劇場に向かって政治的な仕事に専念するために書くことを諦めたと発表しました。

| | コメント (0)

2008年12月18日 (木)

日本たばこ産業は5つの海外のプラントを廃棄します

 日本たばこ産業社は、昨年、英国のライバル、ギャラハー・グループにその獲得に続くオーバーホールの一部として5つの海外のプラントを中止するのを計画する、とスポークスウーマンが火曜日に言いました。
 日本たばこ産業は、シンガポール、英国、オーストリア、ウクライナおよびカナリア諸島でプラントを閉じるでしょう、縮小、コストを3億ドル削減することを目標とする、再構成する部分として26まで海外へ合計、スポークスウーマン:ユカ  キンは言いました。
彼女は、プラントがいつ閉まるか言うことを断わりました。
 日本たばこ産業は、グローバルな経済不況により経済に出現することにおける低成長にもかかわらず、強健な販売によりロシアでそこに新しいプラントを開くことをさらに考慮している、と職員が言いました。

source: AFP 15 December 2008

| | コメント (0)

2008年12月11日 (木)

Vitamins 'do not cut cancer risk'…

・想像力の貧困さは、思わぬリスクを招来させる!…って
筆者はイツモ思っている。
セラミック製内釜にした電気釜の宣伝、それなら土なべで…。
歯磨きの宣伝でも“ソルト”入り…?、あァ…塩入りってこと!
塩で磨けばイイのに、買わされる。
 ビタミンのサプリはかなり前から流行ってる。果物を食べればいいのに、錠剤を飲む!。
見てるだけでバカバカしくなる。サプリは、却って危ない…とBBCニュースは伝えてる。
以下BBCnewsより転載 :(日本語訳・livedoor翻訳サイト)

ビタミンは「癌の危険を減らしません。」

Pills[錠剤]
The supplements may protect cancer cells
補足は癌細胞を保護するかもしれません。

Taking vitamin C or E does not reduce the risk of prostate cancers - or other forms of the disease, two large US studies suggest.
ビタミンCまたはEをとることは、前立腺癌の危険を減らしません-あるいはその病気の他の形式、2?ツの大規模な米国研究が示唆します。

Both trials were set up following some evidence that taking supplements might have a positive effect.
両方の試みは補足をとることが肯定的な効果があるかもしれないというある証拠に続いてセット・アップされました。

But one study of 35,533 men, and a second of 15,000 doctors, found no evidence that cancer rates were any lower in those taking supplements.
しかし、35,533人に関する1つの研究および15,000の1秒は医者をする、ということを癌割合がとる補足でいくらか低くあったという証拠が知りませんでした。

Both studies feature in the Journal of the American Medical Association.
両方の研究は、米国医師会雑誌の中で重要な役割を演じます。

Supplements don't substitute for a healthy diet and some studies have shown that they may actually increase the risk of cancer
栄養補助食品は健全な食事の代わりになりません。また、いくつかの研究は、それらが実際に癌の危険を増加させるかもしれないことを示しました。
Dr Jodie Moffat
Cancer Research UK
ジョディー博士のモファット癌研究、英国

A number of trials had suggested that taking vitamins could cut the risk of certain cancers by boosting levels of beneficial antioxidants which work to minimise damage in the tissues, but the results were mixed.
多くの試みは、組織中の損害を最小限にするために働く?L益な酸化防止剤のレベルを押し上げることにより、ビタミンをとることがある癌の危険を減らすかもしれないことを示唆しました。しかし、結果は複雑でした。

The latest studies set out to come up with more definitive results, by involving large numbers of volunteers.
最新の研究は多くのボランティアを含んでいることにより、より決定的な結果に追いつき始めます。

In the first study, researchers from University of Texas and the Cleveland Clinic Lerner College of Medicine gave healthy men either the trace mineral selenium, vitamin E, both or a dummy pill.
最初の研究では、テキサス大学およびクリーヴランド・クリニック・ラーナー医科大学の研究者は、健康な人に一方の微量元素セレン、ビタミンE、両方あるいは偽薬を与えました。

The team intended to monitor all the participants for at least seven years but the trial was stopped early because the results were so disappointing.
チームは少なくとも7年間参加者をすべてモニターするつもりでした。しかし、結果が非常に失望的だったので、試み?ヘ初期に止められました。

The researchers found there were no statistically significant differences in the numbers of men who developed prostate cancer in the four groups.
研究者は、統計的に著しい違いが4つのグループ中の前立腺癌になった人の数にないことを知りました。

In all cases the proportion of men diagnosed with prostate cancer over a five-year period was 4% to 5%.
すべての場合に、5年の期間にわたる前立腺癌と診察された人の割合は、4%から5%でした。

In the second study, researchers at Boston's Brigham and Women's Hospital tested the impact of regular vitamin E and C supplements on cancer rates among 14, 641 male doctors.
第2の研究では、ボストンのブリガムと女性の病院の研究者は、癌へ?フ規則的なビタミンEおよびC補足の影響をテストしました、14人および641人の男性医者の間で評価します。

Over eight years, taking vitamin E had no impact at all on rates of either prostate cancer, or cancer in general. Vitamin C had no significant effect.
ビタミンEをとって、8年にわたって、一般に、前立腺癌あるいは癌のいずれかの割合の上にすべてでインパクトを持っていませんでした。ビタミンCは重要な効果がありませんでした。

No substitute
代用品はありません。

Dr Jodie Moffat, of the charity Cancer Research UK, said: "There are a lot of studies looking at whether vitamin and mineral supplements can reduce the risk of cancer but many of them, like this one, don't support a link.
ジョディー・モファット博士は、チャリティー癌研究英国について、次のように言いました:「多くの研究が、ビタミンとミネラルの栄養補助食品が癌の危険を減らすことができるかどうかを見ています。しかし、それらのうちの多数は、このように、リンクを支援しません。

                            PROSTATE CANCER                         
前立腺癌
Prostate cancer is the most common cancer diagnosed in men in the UK
前立腺癌は英国の人の中で分析された最も一般的な癌です。
Every year in the UK 35,000 men are diagnosed
毎年、英国では、35,000人が分析されます。
One man dies every hour of prostate cancer in the UK
1人は毎時間英国で前立腺癌で死にます。
African Caribbean men are three times more likely to develop prostate cancer than white men
アフリカのカリブ海の男性は、白人の男性より前立腺癌になる可能性が3倍ありそうです。

"This new research means it is even less likely than we previously thought that supplements can protect against prostate cancer.
「この新しい研究は、それが補足は前立腺癌に対して保護することができると私たちが以前に思ったほどさらにありそうではないことを意味します。

"Supplements don't substitute for a healthy diet and some studies have shown that they may actually increase the risk of cancer."
「栄養補助食品は健全な食事の代わりになりません。また、いくつかの研究は、それらが実際に癌の危険を増加さ?ケるかもしれないことを示しました。」

She added that eating a diet high in fruit and vegetables was still the best way to get the required vitamins and minerals.
彼女は、青果物において高い食事を食べることがまだ必要なビタミンおよびミネラルを得る最良の方法であると付け加えました。

John Neate, of The Prostate Cancer Charity, described the findings as "disappointing".
ジョン・ニートは、前立腺癌チャリティーに、発見物を「失望させる」と評しました。

"Diet does seem important in the development of prostate cancer and we recommend reducing the amount of saturated fat eaten, keeping weight under control, and increasing the intake of fruit and vegetables," he said.
「食事は前立腺癌の進行において重要に見えます。また、私たちは食べられた飽和脂肪の量を減らし、重量を抑えて、青果物の摂取を増加させることを推奨します」と彼が言いました。

Dr Pamela Mason, scientific advisor to the Health Supplements Information Service, said all three nutrients were essential for human health.
パミラ・メーソン博士、健康補助食品情報サービスへの科学的なアドバイザー、3つの栄養素がすべて人間の健康にとって不可欠であると言いました。

But she added: "Vitamins and trace elements are not intended to be used like drugs. They are intended for health maintenance and for making up dietary gaps in the population."
しかし、彼女は次のように付け加えました:「ビタミンと微量要素は、薬のように使用されたよ

| | コメント (0)

2008年11月16日 (日)

Don't Forget: World COPD Day

World COPD Day 2008, November 19, is next week!

Don't Forget: World COPD Day 

Wcdheader_a_2

| | コメント (0)

2008年11月 8日 (土)

緑のスペース・自然は健康によいかも!?…:BBCニュースより

 

・しごく、当然であって、記憶から抜けているコト=自然・庭の木々草花のある生活が、いかにカラダを癒し育んでいるかをこのBBCnewsの記事が思い起こさせて呉れます。
:以下BBCnews、(翻訳:livedoor 翻訳サイトより)

Tree[木]
Nature may be good for health
自然は健康によいかもしれません。

A bit of greenery near our homes can cut the "health gap" between rich and poor, say researchers from two Scottish universities.
私たちの家の近くの少しの青葉は、貧富の「健康格差」をカットすることができる、と2つのスコットランドの大学の研究者が言います。

Even small parks in the heart of our cities can protect us from strokes and heart disease, perhaps by cutting stress or boosting exercise.
私たちの都市の中心の小さな公園さえ恐らくストレスをカットするか練習を押し上げることにより、卒中と心臓病から私たちを保護することができます。

Their study, in The Lancet, matched data about hundreds of thousands of deaths to green spaces in local areas.
それらの研究は、ランセットの中で、地方のエリアで緑のスペースに何十万もの死に関するデータを一致させました。

Councils should introduce more greenery to improve wellbeing, they said.
会議は、幸福を改善するためにより多くの青葉を導入するべきである、と彼らが言いました。

This study offers valuable evidence that green space does more than 'pretty up' the neighbourhood
この研究は、緑のスペースが近隣を「かなり上である」よりもっと行うという価値のある証拠を提示します。
Dr Terry Hartig
テリー・ハルティヒ博士
Uppsala University, Sweden
ウプサラ大学、スウェーデン

Across the country, there are "health inequalities" related to income and social deprivation, which generally reflect differences in lifestyle, diet, and, to some extent, access to medical care.
国中で、収入と社会的隔離と関係する「健康不平等」があります。それは、一般にライフスタイル、食事およびある程度まで医療へのアクセスの差を反映します。

This means that in general, people living in poorer areas are more likely to be unhealthy, and die earlier.
これは、一般に、より貧しいエリアに住んでいる人々が不健康で、かつ以前に死ぬ可能性がありそうであることを意味します。

However, the researchers found that living near parks, woodland or other open spaces helped reduce these inequalities, regardless of social class.
しかしながら、研究者は、公園、森林地あるいは他のオープンスペースの近くで生きることが社会階級にかかわらず、これらの不平等を縮小するのを支援することを知りました。

When the records of more than 366,000 people who died between 2001 and 2005 were analysed, it revealed that even tiny green spaces in the areas in which they lived made a big difference to their risk of fatal diseases.
2001年と2005の間に死んだ366,000人以上のレコードが分析された時、それはそれらが住んでいたエリアの小さな緑のスペースさえが不治の疾病のそれらの危険に大きな違いを生ずることを明らかにしました。

Although the effect was greatest for those living surrounded by the most greenery, with the "health gap" roughly halved compared with those with the fewest green spaces around them, there was still a noticeable difference.
それらのまわりの最もわずかの緑のスペースを備えたものと比較して、荒く「健康ギャップ」を半分にしたまま、結果は、最多の青葉に囲まれて生きているものには最も大きかったが、顕著な違いがまだありました。

Stress buster
ストレス・バスター

The change was particularly clear in areas such as heart disease and stroke, supporting the idea that the presence of green spaces encourages people to be more active.
より活発に緑のスペースの存在が人々を激励するという考えを支援して、心臓病とストロークのようなエリアにおいて変更は、特に明らかでした。

However, the researchers, Dr Richard Mitchell from Glasgow University, and Dr Frank Popham, from the University of St Andrews, said that other studies had suggested that contact with green spaces also helped reduce blood pressure and stress levels, perhaps even promoting faster healing after surgery.
し?ゥしながら、研究者、グラスゴー大学のリ チャード・ミッチェル博士およびフランク・ポパム博士は、Stアンドリュースの大学から、緑のスペースとの接触が血圧とストレス・レベルを恐らく下げるの をさらに支援することを他の研究が示唆したと言いました、促進する(さえ)手術の後に、より速く直ること

They wrote: "The implications of this study are clear - environments that promote good health might be crucial in the fight to reduce health inequalities."
それらは以下の宛て先に書きました:「この研究の含意は明らかです。健康を促進する環境は、健康不平等を縮小する戦いにおいて重大かもしれません。」

They called for planning authorities to consider making more green spaces available to improve the health and wellbeing of their residents.
それらはより緑のスペースをそれらの居住者の健康および幸福を増進するのに利用可能にすることを考慮する権限を計画することを要求しました。

In an accompanying article in The Lancet, Dr Terry Hartig, from the Institute for Housing and Urban Research at Uppsala University in Sweden, wrote: "This study offers valuable evidence that green space does more than 'pretty up' the neighbourhood - it appears to have real effects on health inequality, of a kind that politicians and health authorities should take seriously."
ランセット中の伴う記事では、テリー・ハルティ ヒ博士は、住宅および都市の研究の研究所から、スウェーデンのウプサラ大学で以下の宛て先に書きました:「この研究は、緑のスペースが行うという価値のあ る証拠を提示します、以上に「かなり」近隣-それは、政治家と保健機関が真面目に受けとめるべき種類に、健康不平等の上に実質効果を持つように見えま す。」

David Tibbatts, from GreenSpace, a charity which promotes parks in urban areas, said that they were threatened by "decades of decline" in some areas.
デービッドTibbattsは、GreenSpace(市街地の公園を促進するチャリティー)から、それらがいくつかのエリアで「衰退の数十年間」までに脅かされたと言いました。

"The study confirms what we have been saying for many years - parks are important for health and everyone should have access to high quality, beautiful and vibrant green spaces. "Unfortunately, despite the benefits green spaces bring to communities, our research has shown a decline in park services that has spread across more than 30 years.
「研究は、私たちが長年言っていることを確認し ます。公園は健康にとって重要です。また、誰でも高品質、美しく震動する緑のスペースにアクセスするべきです。「不運にも、緑のスペースがコミュニティー に持って来る利点にもかかわらず、私たちの研究は、横切っ?ト30年以上広がった、公園サービスの下落を示しました。

"Despite increase recognition of their role in areas such as improved health, far too many parks teams find their revenue budgets are still under continuous threat."
「改善された健康のようなエリアのそれらの役割の増加認識にもかかわらず、チームがそれらの歳入予算と分かるあまりにも多くの公園が、連続的な脅威にまださらされています。」

| | コメント (0)

«和田アキ子の禁煙・美スッラテェジー